Traduire l'exil


PD124

Nouveau

145 Produits

10,00 €

  Ajouter à ma liste

En migration ou en exil, à chaque étape de la demande d’asile, la compréhension dans la langue du pays apparaît cruciale. Pourtant cette centralité peine à émerger, malgré les obligations légales en la matière, comme en atteste l’insuffisance des financements pour des interprètes ou encore le niveau inadéquat de nombreuses traductions. Le déficit d’interprétariat reste ainsi la norme entrainant de graves conséquences pour l’accès aux droits des personnes exilées. Le choix des langues traduites depuis et vers le français révèle de plus les représentations administratives et politiques des différentes cultures. Alors que de nombreux trajets migratoires sont marqués par l’urgence et la vulnérabilité, le manque d’interprètes, leur qualification hétérogène ou le recours à des locuteurs réfugiés mais sans statut adapté, concoure aux malentendus et s’ajoute à la violence institutionnelle du non-accueil en France. La nécessité d’une professionnalisation de médiateurs-pairs ne s’en impose que davantage ainsi que celle d’une véritable politique de traduction.

Ce dossier a été construit en partenariat avec l’équipe pluridisciplinaire Liminal, (Inalco), portant sur les interactions et médiations entre migrants et acteurs institutionnels.

----

Édito

  • Les discriminations raciales systémiques enfin condamnées

Dossier : Traduire l’exil

  • Traduire l’exil : l’enjeu central des langues | Alexandra Galitzine-Loumpet et Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky
  • Témoignages de M. A. et Moayed Assaf
  • Watizat ? Informer en contexte d’urgence | Pauline Doyen
  • Demander l’asile dans sa langue | Naoual Mahroug et Yasmine Bouagga
  • Bricolages langagiers | Azita Bathaie, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah
  • L’interprétariat à la Cour nationale du droit d’asile
  • « Tout se joue à l’audience » | extraits
  • À Vintimille, des médiateurs entre contrôle et solidarité | Daniela Trucco
  • Traduire la « culture » dans les procès pour traite ? | Mathilde Darley

Hors-thème

  • Mayotte, l’éloignement des femmes enceintes | Nina Sahraoui
  • Menace sur l’aide médicale d’État | Caroline Izambert

Mémoire des luttes

  • L’engagement politique des immigrés après-guerre | Jérémy Guedj

Le focus juridique

  • La protection fonctionnelle au service des tarjuman | Serge Slama

Ont collaboré à ce numéro : Véronique Baudet-Caille, Léo Berthe, Emmanuel Blanchard, Pauline Boutron, Violaine Carrère, Pascaline Chappart, Cécile Dazord, Nathalie Ferré, Elisabeth Graf, Lola Isidro, Noura Kaddour, Claire Lévy-Vroelant, Danièle Lochak, Antoine Math, Karine Parrot, Claire Rodier.

  • Date de parution 03/2020
  • Nombre de pages 60
  • Format (cm) 21 x 29,7
  • Support Papier
  • Stock initial 300

Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.

Donner votre avis


Traduire l'exil

Traduire l'exil

Donner votre avis

30 autres produits dans la même catégorie

Nos clients ont également acheté